Ikväll har jag roat mig med att vara lite internationell. Jag tog och skrev in lite Hästen-fraser på Google och sen körde jag Translate rakt av. Jag började med denna:
Och för att inte göra det här till världens längsta inlägg så får ni bara första versen och bara utgångsläget och resultatet. Jag översatte följande:
Vi är vackrast vi är bäst vi är de som vinner mest, hästen hästen hästen!
Vita hästen är laget som aldrig tappar taget
och motståndarlaget är det som ska bli slaget
varje kille ska nu kämpa så att segern vi får hämta
Ja upp nu med humöret, det är det som susen gör
Jag tog vägen över Engelska gick vidare till Spanska, fortsatte till Tyska. Ramlade vidare till Hindi och sladdade förbi Ryska innan jag var tillbaka på modersmålet. Så här är resultatet av den översatta strofen:
Vi rider hästar, det finns människor som tjänar mer än den bästa, vackra!
Det här laget har aldrig förlorat sin makt till Whitehorse
Och det faktum att motståndarlaget kommer att kämpa
Alla måste kämpa för att vinna, vi måste samla
Vilken stämning gör tricket hittills, så
Hm, jag tror vi fortsätter med orginalet ändå :). Vill ni ändå öva in lite internationella hejarramsor till vårt älskade hockeylag så kan ni fortsätta läsa här. Jag menar, vinner vi PO3 så kan vi nå hur långt som helst ;) och då kan det vara bra att vara förberedd.
Här har jag översatt den vackraste av alla vackra... och som ni vet, ni som använder Google Translate ibland så ta inte så hårt på det grammatiska... det kan vara lite si och så med korrektheten (heter det så?) här och var.
Hästarna, Hästarna från Peking
vi är röd och vit, vi åker aldrig dit
för vi är oslagbara...
I vårt södra grannland - Danmark - skulle det bli:
De heste, heste fra Beijing
vi er rød og hvid, vi aldrig gå der
for vi er uovervindelig ...
På andra sidan pölen kan det bli så här:
The horses, horses from Beijing
we are red and white, we never go there
for we are unbeatable ...
Island kanske inte ligger så långt bort? Låter faktiskt som om det kunde vara Visbybor? Hehe...
Hestana, hross frá Peking
við erum rauð og hvít, aldrei fara við það
við erum ósigrandi ...
Man vet aldrig när man behöver kunna den på Zulu:
Amahhashi, amahhashi ezivela eBeijing
siyakubonga, obomvu nomhlophe, asizange hamba laphaya
ngoba asibona sahlulwa ...
Och som avslutning tar vi och stämmer upp i lite Jiddish, sjung med:
די פערד, פערד פון בעידזשינג
מיר זענען רויט און ווייַס, מיר קיינמאָל גיין דאָרט
פֿאַר מיר זענען אַנביטאַבאַל ...
Och som till hjälp till er tappra fanz som kommer åka till ön och heja fram våra "Russi" har jag försökt översätta Oslagbara till Gutemål (utan något som helst ansvar för om det är korrekt eller inte) så öborna förstår vad ni sjunger. Och ta nu i ordentligt så alla vi som "sviker" och stannar hemma kan höra!
Russi, Russi ifran Peijkin
vör vare raud u veit, vör aker okumenes deit
för vör vare ”oyvarvinnerlige”
(här är ordlistan upphittad: http://www.gutamal.org/)
Och ja, nu ska jag sova. Men ni hade säkert räknat ut att jag är alldeles för trött för ett "normalt" inlägg idag.
God natt! :)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar